常见问题-口译类-笔译类-本地化-上海唐能翻译公

更新时间:2020-05-20 08:17

  首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议口译的项目管理经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平和行业经验做进一步的了解。但需要提醒您的是,在没有同传设备的情况下要求在电话中测试翻译员的同传技能是不合理的,不被接受的。

  语料库工作首先要获得客户的支持,提供散落在公司各部门的有语料价值的双语文件(最大的特征是可能会高频用到,更新的频率比较高,如产品手册,技术资料等,同时翻译件的质量也是可靠的)。拿到双语文件之后我们会用专门的工具和人工校对的方法做成可以应用于CAT工具的双语对照语料。在此基础上,抽取术语,先制定术语范围和抽取原则,然后抽取之后由唐能翻译校准再交由客户确认。这些是针对存量文件的做法。 对于增量的语料和术语库,则需要在现行项目中严格应用CAT,动态增加和维护语料和术语库。

  我们的本地化工作主要包括文档本地化,网站本地化,多媒体本地化和软件本地化。

  唐能翻译的术语数据库按客户分类,并用于在CAT工具中进行在线术语查阅。建立并维护客户自己的术语和语料数据库是我们质量的保证,也是为客户创造的附加值。

  对于明确了是人工翻译的服务产品,唐能翻译从不使用机器翻译。翻译是一个创造性的过程,优异的质量不但需要熟练掌握源语言和目标语言,而且需要技术经验和知识。但是,在翻译过程中我们会使用各种辅助翻译工具(CAT),积累翻译记忆库(TM)和术语库,节约成本,提高质量并保证翻译的一致性。辅助翻译工具和机器翻译完全不是一个概念。 但唐能有独立的“机器翻译后编辑”的产品,适合于特殊应用场景下的稿件,如大量、工期紧、用途非官方仅用于理解、预算低的稿件,在和客户达成一致的前提下,我们会提供“机器翻译“的服务,在机器翻译的结果上通过不同程度的人工校对,来完成产品。详情请具体咨询唐能翻译的客户主任。

  翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。唐能翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。

  翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程。

  本地化工程是采用特定的本地化应用程序、编译器或工具以准备在目标市场或地区发布软件的过程。

  也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您